در ترجمه مقاله چه نكاتي را بايد در نظر بگيريم تا بهترين خروجي را داشته باشيم؟
در نگاه اوليه و وقتي كه ميخواهيد يك نوشتهيعلمي را از گويش مهم به يك گويش ديگر ترجمه فرماييد، ممكن ميباشد فعاليت سادگي به لحاظ رسد، سئو سايت ولي واقعيت اين ميباشد كه ترجمه نوشتهيعلمي دارنده نازكيهاي خاص خويش ميباشد. امروزه ابزارهاي آنلاين بسيار متعددي وجود دارا هستند كه توان ترجمه نوشتهي علمي از يك لهجه به گويش ديگر را داراهستند ولي معمولا متن ترجمهگرديده از كيفيت خير برخوردار وجود ندارد و نميتواند معني كلي مقاله را به خواننده منتقل نمايد.
همچنين اشخاص، سازمانها و موسسه ها متعددي وجود دارا هستند كه عمل ترجمه نوشتهي علمي را به صورت تخصصي انجام مي دهند، ولي تشخيص اين كه كدام يك از اين موسسه ها تلاش بهتري داراهستند عمل دشواري ميباشد. در كل بايستي دقت نمائيد كه ترجمهي سريع و ترجمهاي كه در برهه زماني وقتي كوتاه به شما تحويل داده ميشود تنها تضميني بر كيفيت بالاي آن نوشتهعلمي ندارد.
برهان آن هم اين ميباشد كه هر لهجه فرنگي نكات و خصوصيتهاي خاص خويش را دارااست و در حين ترجمه آن به يك لهجه ديگر مي بايست اين نكات به صحت در لحاظ گرفته شوند تا به شايسته ترين صورت متن ترجمه گردد.
نكات اصلي در ترجمه نوشتهيعلميامروزه اشخاص بسيار متعددي در منطقهي ترجمه نوشتهيعلمي عمل مينمايند. دراين پست مي خواهيم به تعدادي نكته كه در طي ترجمه مي بايست به آن ها اعتنا گردد، اشاره كنيم. فهميدن اين مورد ها علاوه بر مترجمان، براي كارفرماياني كه قصد توصيه ترجمه داراهستند نيز موءثر ميباشد. چون ميتوانند با تحليل اين شاخصهها متوجه شوند كه پيشنهاد آن ها از كيفيت كافي فايدهمند ميباشد يا اين كه خير.
گرامر، تلفظ و نقطهگذاري يكياز مهم ترين قسمتهاي هر گويش كه در طول ترجمه مي بايست به آن اعتنا خواهد شد، گرامر ميباشد. به عنوان مثال گرامر گويش انگليسي و فرانسوي با يكديگر متعدد ميباشد و براي ارائه يك ترجمهي ظريف بايستي درباره ي همه اين تفاوتها داده ها موردنياز را كسب فرمائيد. درخصوص تلفظ و نقطهگذاري نيز همين مسئله درست گو ميباشد و در طي ترجمه مي بايست تفاوتهاي جانور در گويشهاي متفاوت در حيث گرفته گردد. هنگام ترجمه نوشته ي علمي از واحد سنجش احاطه بدون نقص خويش نسبت به گرامر گويش متبوع اطمينان نتايج فرمائيد.
همچنين بسيار اصلي ميباشد كه در غايت و بعد از اتمام عمل ترجمه، روند بازنويسي ابتدا خواهد شد و متن از حيث اصول ويرايشي (و درصورتي كه قصد نشر در اينترنت را داريد، اصول سئويي) تماما با صرفه خواهد شد.
در پست چطور بازنويسي محتوا مي تواند كيفيت و بها نوشتهي شمارا چندبرابر نمايد؟ كاملا به اهميت بازنويسي پرداختهايم.
تفاوتهاي فرهنگي يك كدام از مهمترين نكاتي كه در هنگام ترجمه نوشتهيعلمي مي بايست در لحاظ گرفته گردد، تفاوتهاي فرهنگي دربين دو مرزو بوم و دو گويش ميباشد. هر مملكت فرهنگ و تمدن منحصربهفرد به خودش را داراست و ترجمه و منتشر كردن محتواي بعضي مقاله ها فرنگي ممكن ميباشد سبب ساز جريحهدار شدن احساسات و عقايد عموم يك مرز و بوم خاص خواهد شد.
به همين عامل در طي ترجمه نوشتهيعلمي بايستي از خصوصيتهاي فرهنگي و مذهبي ميهن مقصد تماما باخبر باشيد و متنها را به طوري ترجمه فرماييد كه مغايرتي با آداب و رسوم آن حيطه نداشته باشد.
نيازها و هدف ها بازار تا قبل از اين كه عمل ترجمه يك نوشتهي علمي را آغاز نمائيد، بايستي دور انديشي جامعي نسبت به هدف ها و نيازهاي ترجمهي آن متن داشته باشيد. از جمله در صورتيكه مخاطبين نوشتهعلمي شما عده اي كارشناس در آن مورد ميباشند، مي توانيد در ترجمهي متن از اصطلاحات فني به كارگيري نماييد و متن را به مطابق نياز آن صنعت ترجمه فرماييد.
به همين استدلال در حالتيكه يك متن تخصصي در حيطهاي خاص را ترجمه مي كنيد يا اين كه مي بايست از كليه اصلاحات تخصصي و علمي و همينطور مساويهاي رايج و مصطلح آن در لهجه مقصد تدبير داشته باشيد. سفارش مي گردد براي اين عمل مطلقا از ديكشنريهاي تخصصي آن فن استعمال نمائيد.
اصطلاحات و لغت ها در حين ترجمه نوشتهعلمي زماني كه با يك اصطلاح يا اين كه عبارت خاص روبرو ميشويد مي بايست توجه متعددي به خرج دهيد. ممكن ميباشد با خويش فكر كنيد در صورتيكه معناي يك قسمت كوچك از متن را ندانيد، آسيبي به بافت متن وارد نميشود و گشوده هم مي توانيد معنا كلي را انتقال دهيد. ولي گه گاه به عبارتي تكهي كوچكي كه معناي آن را به صحت نميدانيد مهم ترين قسمت مقاله ميباشد. عدم ترجمهي ظريف يك نوشته ي علمي سبب مي گردد نتوانيد مهمترين نكات را به كاربر خويش انتقال دهيد. براين اساس كليه اصلاحات و عباراتي كه در يك متن وجود دارا هستند، اساسي مي باشند و بايستي همگيي آنهارا با تمركز بدون نقص ترجمه فرماييد.
به كار گيري از معني كنندههاي كيفيت بالا مدام عملكرد فرمائيد در مراحل ترجمه نوشتهيعلمي از اشخاصي به كار گيري فرمائيد كه يا اين كه ساكن مرزو بوم مقصد باشند و يا اين كه توان سخن كردن به گويش مقصد را داشته باشند. در حالتي كه شخصي كه تحت عنوان ترجمه كننده از آنان استعمال مي كنيد ساكن آن منطقه وجود ندارد، بايستي از كساني استعمال نماييد كه يا اين كه دارنده گواهي زباني داراي اعتبار باشند يا اين كه از نتيجه ها خير و خوبي در امتحانهاي گزينش سطح برخوردار باشند. اين فعاليت سبب ساختوساز نوعي شم اطمينان نسبت به كيفيت بالا بودن نوشتهيعلمي ترجمهگرديده ميشود.
كيفيت ترجمه مقالهها مقصود شما از ترجمه چه ميباشد و چه نوع از ترجمهاي را ميخواهيد تحويل بدهيد؟ آيا مقصود شما فقط ترجمه نوشتهي علمي به نحوهاي بهتر از ماشينهاي ترجمه ميباشد يا اين كه ميخواهيد يك ترجمه جامع و كيفيت عالي ارائه بدهيد؟
ترجمه ماشيني به آن نوع از ترجمه گفته مي شود كه فقط كلمه ها به عمل رفته در لهجه اساسي به گويش موردنظر ترجمه شوند و توجهي به محتوا و پيام مهم مقاله نشود.
اعتنا به كيفيت يكي مهمترين نصيبهاي ترجمه نوشته ي علمي ميباشد. بعضي از مترجمان به خيال و خاطر قوانيني كه داراهستند در بعضي فنها بضاعت و اشراف بيشتري روي ترجمه نوشتهعلمي دارا هستند و بعضي مترجمان نيز ممكن ميباشد شناخت نيكي با مدل و سياق متن نوشتهگرديده به گويش مبدا را داشته باشند.
بدين ترتيب براي ترجمه يك نوشتهعلمي همت فرماييد علاوه بر اشراف به گويش، به ترازو تسلط معني كننده نسبت به ناحيهي تخصصي نوشته ي علمي نيز توجه داشته باشيد.
دورانديشي بي نقص نسبت به تحولات زباني همه لهجهها به گذر زمان دوران در گير تغيير مي گردند. براي ادراك اين مورد كافي ميباشد نگاهي به نرمافزارهاي تلويزيوني و يا اين كه مجلات ديرين مرتبط با صد يا اين كه دويست سال پيش بيندازيد و آنهارا با مثالهاي مدرن مقايسه نماييد. گويش و واژگاني كه در قرن نوزدهم ميلادي به كار گيري ميگرديده با ادبيات و واژگاني كه امروزه گزينه به كارگيري قرار مي گيرد، گوناگون ميباشد. يك ترجمه كننده فناي مي بايست همواره خويش را بهروز نگه دارااست و از جديدترين اصطلاحات و واژگان به فعاليت رفته در لهجههاي متعدد دانايي داشته باشد.
به علاوه با دقت به پيشرفت چشمگير تكنولوژي، نحوهها و طريقهاي متفاوتي براي ترجمه نوشتهعلمي وجود داراست، اين شيوهها مبتلا تغييرو تحول شدهاست. از جمله در پيشين هيچ اثري از اينترنتتارنماهاي ترجمه يا اين كه ديكشنريهاي آنلاين نبود.
مترجمان نبايد بهاين ابزارها به ديده يك تهديد نگاه نمايند، بلكه اين فرصتي مطلوب ميباشد كه در چنگ آنان قرار گرفته، چون ميتوانند به صحت از آنان استعمال نمايند و كيفيت متنها ترجمه گرديده خويش را بهبود دهند.
در واقعيت همگي اين ابزارهاي تازه در سرويس مترجمان براي بهتر شدن ترجمه نوشتهي علمي مي باشند و عمل آنانرا براي ترجمه بي آلايشخيس مينمايند. ولي بايستي در حيث داشته باشيد كه مجموع ترجمه را از روش اينترنتوبسايتهاي معني كننده انجام ندهيد چون كيفيت عمل بسيار تحت ميايد و فيض آخرين نميتواند رضايت مشتري را جلب نمايد.
دقت به جزئييات در حالتيكه مي خواهيد يك معني كننده رشتهاي باشيد و متوني با با كيفيت را ترجمه فرمائيد، حتي كوچكترين جزئيات نيز اهميت بسيار متعددي دارا هستند. يك كلمه و واژه و يا اين كه حتي يك كلام كوچك ميتواند روي معناي كلي متن تاثيرگذار باشد. مترجمين رشتهاي همت مينمايند دربين كل متن يك نوع همبستگي و ارتباطي سنجيده به وجود بياورند. هر چه في مابين قسمتهاي متعدد يك متن ترجمهگرديده، همبستگي و يكپارچگي بيشتري وجود داشته باشد، كاربر فهم و شعور بهتري از متن پيدا مينمايد.
براي ساختوساز همبستگي دربين نصيبهاي گوناگون متن يك كدام از شايسته ترين طرزها، نظارت متن ترجمهشدهاست. مترجمين فناي يك، دو و يا اين كه حتي سه توشه متن خويش را به طور ظريف آيتم مطالعه و آناليز قرار مي دهند و كارايي مينمايند در بين مجموع نصيبها و حتي جزئيترين واژگان متن، تعادل و مطابقت و همخواني ساخت نمايند. به عبارت ديگر، مترجمين رشتهاي مقاله ها را تماما سليس و قابل فهم و شعور ترجمه مينمايند و با ساخت تغييرات اثرگذار و كاربردي در متن در سعي مي باشند تا يك محتواي ظريف را در مشت كارفرماي خويش قرار دهند.
بضاعت پذيرش عيب گيري همه عده اي كه درباره ي ترجمه نوشتهيعلمي كار داراهستند، نياز داراهستند كه بوسيله دوروبري ها خويش تاييد شوند و آيتم تحسين قرار بگيرند. اين فعاليت سبب ساز ارتقاء علتي آنها مي گردد.
به به عبارتي اندازه كه تعريف سبب ساز ارتقاء پر نمك و شوق و اشتياق مترجمان مي شود، داشتن گنجايش كافي براي پذيرش نقدها نيز در پرورش و ترقي يك معني كننده تاثيرگذار ميباشد. مترجمين رشتهاي وقتي كه نسبت به متنها خويش گزينه عيب گيري قرار مي گيرند خير فقط غمگين نميشوند بلكه آنانرا ميپذيرند و همت مينمايند در آينده آن ها را تصحيح نمايند و اين چنين منجر پيشرفت و ترقي خويش شوند.
مهارت مدير بازه زماني يكي مهمترين خصوصيتها در ترجمه نوشتهيعلمي اعتنا به بازه زمانيي هنگامي گزينشگرديده براي تحويل متن ميباشد. بعضي وقت ها فقط يك سري دقيقه تاخير در تحويل متن ترجمه گرديده سبب ساز از در بين رفتن قيمت و سعي نوشتهي علمي مي شود. بخش اعظمي از مشتريان با اعتنا به قوانيني كه دارا هستند در يك مدتي وقتي خاص بهاين نوشتهيعلمي نياز دارا هستند و در صورتي ترجمه كننده نتواند در آن مدت، متن را فراهم نمايد، مشتري ممكن ميباشد قوي به به كارگيري از آن نباشد. اما اين بدان شكل وجود ندارد كه معني كننده در ترجمه نوشتهيعلمي شتاب به خرج دهد چون خويش اين عمل منجر ساختوساز اشتباهاتي ديگر ميشود و اتلاف وقت بيشتري را به همدم داراست.
شما تحت عنوان يك ترجمه كننده نبايد متني را به مشتري تحويل دهيد كه مجددا نياز به تصحيح و بازنويسي آن داشته باشد. مترجمين فناي ميدانند چهطور دربين سرعت و توجه ترجمه متن ها تعادل ساختوساز نمايند تا مشتري از آنان حس رضايت داشته باشد.
حرف نهايياستعمال از ابزارهاي مختلف براي ترجمه متنها به شدت ترويج يافته ميباشد. البته نكات بسيار مهمي را در زمينهي اين قضيه بايستي گزينه اعتنا قراردهيم. اساسيترين اين مورد ها اعتنا به اصطلاحات و لغت ها خاص در يك لهجه ميباشد. ما بايستي هنگام ترجمه نوشتهي علمي به نياز مخاطب و تفاوتهاي فرهنگي دقت كنيم و متن ها را به مراد پاسخگويي به سوالهاي احتمالي وي فراهم كنيم. در شرايطيكه همين اكنون نياز به معني كننده داريد، مي توانيد در كمتر از 5 دقيقه، توصيه ترجمه خويش را در نويسش تثبيت نماييد.
برچسب: ،